Friedlichheit ... Sie!

>> 09 octubre, 2006


Meine Zärtlichkeit, meine Liebe! ...
immer werden Sie Sie dass
von den Nächten Sie sorgen sich , Sie sein!
Das von feurigen Dämmerung, Sie!
Der Inhaber meines Herzens, Sie!


Fondness, my kingdom is yours
I will give life to your dreams only for love,
and with him my stamp of eternal devotion,
in your hands, in your soul in your heart!...


Meine Liebe, immer Sie wird meine Liebe sein!
Nur zu Ihrer Seite keuche ich,
um als jeden Abend spazierenzugehen und,
jedes Ihrer Wörter zu hören,
welche die Frau dieser erschauern lassen,
der Sie liebt!
Und nur Glück will geben...




Hay momentos en que la poeta se torna compleja y escribe en el idioma en que piensa, esta es una de esas oportunidades...
¡Los amo! Regina Noctis

9 comentarios:

Anónimo lunes, octubre 09, 2006  

Sos brujijona!

¡Para qué la complicaste!Menos mal que me diste la tradu sino....abriendo la boca.Pero es bonita en castellano, porqué la metiste en no sé que ¿alemán? ¿y desde cuando? ¡Ah! Ya caí,¿clases particulares?¿Con apoyo?Mirá que soy rebuscada, no te devuelvo nada el zapato y mandame el otro, que me lo probé y me queda bien.

Anónimo lunes, octubre 09, 2006  

Las clases particulares sé que funcionan bien, si se cursas a diario, y veo que ese Alemán es un lengua compleja y necesita práctica diaria y a toda hora, así que, sigue practicando que te saldrá cada vez mejor.Felicita al profesor porque tiene una buena alumna.

Anónimo lunes, octubre 09, 2006  

No entiendo, me equivoqué de blog, o estoy medio dormida o medio despierta, aunque aún ni me fui a la cama, pero es tarde, será que la plancha me dejó tonta?
Para qué en alemán, de brujijona, como dijo Ali. Es lindo lo que leiste por el celular,¿porqué no lo pusiste así?¡Todo para que nosotras nos amarguemos pensando que diablos pusiste!
Dile al alemán, que enseña bien, podría si quiere tener más alumnas, aunque ninguna tan aplicada como vos.

Anónimo lunes, octubre 09, 2006  

No sé como le hiciste para aprender alemán, sé que el inglés y el francés, pero ese será que ese profesor que tienes enseña bien, la lengua esa es difícil, debe haberle puesto mucho empeño. Empeñosiento seguro, segurola.

Anónimo lunes, octubre 09, 2006  

Bueno,... esta vez nos mataste.

Alicia, pasa la traducción, aunque sea por debajo de la pantalla.

Saludos a todos.

Anónimo lunes, octubre 09, 2006  

Wirklich ist es eine Überrashung hier auf Deutsch lesen können.
Es ist aber besser für mich. Alles was Du sagst, es ist viel sehr schön. Und sicher, total sicher, heute mehr als nie.

Mit Liebe für eine Königin so göttlich. Tchüßen Nachtskönigin.

Anónimo lunes, octubre 09, 2006  

¿Más alemanes?¡Esto se está poblando! Jarecemos bombardeados por alemanes.¿De dónde salieron todos?¡Regina! Explicando que no sabemos.Ahora me perdí, ¿es este o el otro el profesor ese tuyo?Ahora me entraron las dudas.Porque vos de alemán hasta hace un tiempo nada y ahora...de todo, de todo.

Anónimo lunes, octubre 09, 2006  

Taras:

Ella dijo que el poema decía algo de que el amor era eterno y que por el hasta el alma entregaría y que si pudiera más. Es tan bruja, que no me dio tiempo a escribirlo.
Después dice que figura que un reino le construiría por amor.

Sinó sabés alemán ¡pataleá!

Anónimo lunes, octubre 09, 2006  

¡Vaya, vaya, vaya!
Si no fuera por la traducción de Alicia, ... ¡ni idea!. Esto me recuerda a las traducciones de los nombres de los sioux, cuando bajo el nombre de Huok-Akanka existía el significado de "el lobo estepario que aullaba en una noche de luna llena cuando en el lago se oía el estrepitoso ruido de la cascada cuyo agua cristalino de lluvia venía desde la montaña a la sólo se puede subir desde el sur en chanclas de playa importadas directamente desde Japón en un boeing807". Jajajaja.

O séase, que... ¿tanta retahila germanoangloalemana para decir tan sólo eso que refiere Alicia?. Son complicados estos chicos de la germania.

No chamullo mucho tedesco, pero creo que le iría ni que pintado un alto y enérgico: Wunderbar!!!!.

A Taras:

Quizá te fuera más productivo preguntarle al muchacho del Liebeskumer. Y, amigo mío, cuidá de tu jardín y no pisés el ajeno, metiqui. ;)

Sean felices.